Dez. 31.

Be Thou My Vision

Be Thou My Vision“ (Old Irish: Rop tú mo baile or Rob tú mo bhoile) is a traditional hymn from Ireland. The most well known English version healthy water bottles bpa free, with some minor variations, was translated by Eleanor Hull and published in 1912. In 1919, the lyrics were set to the tune of the Irish folk tune „Slane“, to which the song is sung to this day, both in English and Irish. The song has often been attributed to the sixth-century Irish Christian poet Saint Dallan, though some scholars cite an eighth-century date.

The original Old Irish text, „Rop tú mo Baile“ is often attributed to Saint Dallán Forgaill in the 6th century. The text had been a part of Irish monastic tradition for centuries before its setting to music. There are two manuscripts, one at the National Library of Ireland, and a second at the Royal Irish Academy. Both manuscripts date from about the 10th or 11th century.

The prayer belongs to a type known as a lorica, a prayer for protection how do i tenderize a steak.

It was translated from Old Irish into English by Mary Elizabeth Byrne, M.A., in Ériu (the journal of the School of Irish Learning), in 1905. The English text was first versified by Eleanor Hull, in 1912 sports water bottle with straw, and is now the most common text used.

The original texts of the now-called „Be Thou My Vision“ are in Old Irish similar still in style to Modern Irish.

The hymn has been translated into Modern Irish many times. The most popular is that by Aodh Ó Dúgain of Gaoth Dobhair, County Donegal. Two verses of his translation were recorded by his granddaughter Moya Brennan – the first time any part of his text has been publicly recorded. Since then, those two verses have been recorded by many artists including Roma Downey and Aoife and Iona. These verses are very close translations to the first two of the Old Irish text above.

With Old Irish being the ancestor language of Modern Scottish Gaelic, the song was translated by Céitidh Mhoireasdan and published by Sabhal Mòr Ostaig.

Gå inte förbi (in English: Don’t Walk Past) is a duet-single from Swedish singer Peter Jöback and Norwegian singer Sissel Kyrkjebø released in Sweden. It is taken from Peter Jöback’s 2003 Christmas album Jag kommer hem igen till jul and was released on November 12. This song is based on a traditional Christian hymn from Ireland called Be Thou My Vision. Gå inte förbi was translated into Swedish by Ulf Schagerman and Jöback sings the lyrics in Swedish while Sissel sings in Norwegian. Norwegian newspaper VG gave it 4 out of six. It was a big hit in Norway and Sweden in the Christmas time of 2003 and a music video directed by Mikadelica was made in Denmark.

The hymn is sung to the melody „Slane“, an Irish folk tune in 3/4 time, first published as „With My Love on the Road“ in Patrick Joyce’s Old Irish Folk Music and Songs in 1909. The tune is a more elemental distillation of earlier forms, such as „The Hielan’s o‘ Scotland‘ and „By the Banks of the Bann,“ also compiled in Joyce (1909). The words of „Be Thou My Vision“ were first combined with this tune in the Irish Church Hymnal in 1919. In some modern renditions the rhythm of „Slane“ is adapted to 4/4 time.

Two more 20th century hymns have been set to the same tune. The first was „Lord of All Hopefulness“ written by Jan Struther around 1931. The second was a popular wedding hymn, „God, In the Planning and Purpose of Life“, written by John Bell and Graham Maule and first appearing in publication in 1989.

By admin | Posted in Allgemein | Comments are closed, but you can leave a trackback: Trackback URL.

Tagged: , ,

kelme paul frank outlet new balance outlet bogner outlet le coq sportif outlet Die Highlights FASHION Berlin